Reseña
b’
La Odisea es, junto con la Ilxedada, el primer poema xe9pico fundamental de la literatura griega, lo que equivale a decir de la literatura europea, una obra maestra de la literatura universal de todos los tiempos, cuya autorxeda se atribuye al poeta Homero (de cuya vida nada sabemos con seguridad y nada cierto sabxedan tampoco los antiguos griegos).
Fechado en la segunda mitad del siglo VIII a.C. y escrito en griego (en los primeros axf1os de ese siglo o en los xfaltimos del anterior se realizxf3 la adaptacixf3n del alfabeto fenicio a la lengua griega), el poema narra los diez axf1os que transcurren en el viaje de vuelta de Odiseo (Ulises), una vez acabada la guerra, desde Troya hasta su tierra natal, la isla de xcdtaca, de la que era rey, y donde lo aguarda su mujer Penxe9lope.
La presente traduccixf3n (en edicixf3n bilingxfce) de la Odisea de Homero estxe1 realizada a partir de las dos ediciones filolxf3gicas completas mxe1s recientes del poema: la de H. van Thiel, Homeri Odyssea, Hildesheim-Zxfarich-Nueva York, 1991 y la de M. L. West, Homerus, Odyssea, Berlxedn-Boston, 2017.
Estructuralmente, la presente edicixf3n consta de varias partes diferenciadas y complementarias:
1. Introduccixf3n general, realizada por el editor y traductor de la obra, Javier Pxe9rez, en la que se analizan y aclaran los problemas mxe1s importantes de composicixf3n del poema, su influencia y el contexto histxf3rico y cultural donde surge la Odisea, es decir, la cultura micxe9nica y postmicxe9nica como caldo de cultivo propicio. Tambixe9n se ocupa de la figura de Homero y sus “vidas”, y de la historia, creacixf3n y difusixf3n del poema, asxed como de la enorme influencia de Homero y la Odisea en Europa.
2. Traduccixf3n de los 24 Cantos de la Odisea, que vierte el hexxe1metro dactxedlico original griego en verso libre, sin rima pero con ritmo, manteniendo exactamente los mxe1s de 12.100 versos del original, numerados de cinco en cinco. Todo ello en una versixf3n que busca recoger, con la mayor precisixf3n semxe1ntica posible, no sxf3lo el pensamiento del original, sino algo de su sensibilidad sonora, ofreciendo ademxe1s una lectura fxe1cil y agradable, para cuyo fin a cada verso del original le corresponde, en mxe1s o menos la misma extensixf3n, la versixf3n en castellano.
3. Notas. Como complemento de la Introduccixf3n general, la edicixf3n va acompaxf1ada de abundantes notas aclaratorias sobre cuestiones textuales, lxe9xicas, mitolxf3gicas y bibliogrxe1ficas, lo que sin duda facilitarxe1 al lector la mejor comprensixf3n de uno de los poemas mxe1s importantes, por influencia y valor literario, de la literatura universal.
4. xcdndices. La presente edicixf3n se completa con un xedndice de las personas y lugares del poema, lo que, junto con las anteriores caracterxedsticas, convierte la edicixf3n de esta obra literaria en un excelente libro de consulta, que estxe1 llamado a convertirse en referente de las actuales ediciones de nuestros clxe1sicos.
‘











