Sold
out

EL HAIKU JAPONES: HISTORIA Y TRADUCCION

$57,500.00
Fuera de stock
9788475174020

Additional Information

Peso 580.8 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Autores

Edicion

Encuadernacion

Peso

Quick Comparison

EL HAIKU JAPONES: HISTORIA Y TRADUCCION removeANTOLOGIA DE LA POESIA LIRICA GRIEGA SIGLO VII - IV A.C. removeANTOLOGIA DE SPOON RIVER remove80 POEMAS Y CANCIONES ( 5º ED. BILINGUE ) removeLABERINTO DE LA SOLEDAD EL remove*F COLOR DEL TIEMPO EL remove
NameEL HAIKU JAPONES: HISTORIA Y TRADUCCION removeANTOLOGIA DE LA POESIA LIRICA GRIEGA SIGLO VII - IV A.C. removeANTOLOGIA DE SPOON RIVER remove80 POEMAS Y CANCIONES ( 5º ED. BILINGUE ) removeLABERINTO DE LA SOLEDAD EL remove*F COLOR DEL TIEMPO EL remove
ImageEL HAIKU JAPONES: HISTORIA Y TRADUCCIONANTOLOGIA DE LA POESIA LIRICA GRIEGA SIGLO VII - IV A.C.ANTOLOGIA DE SPOON RIVER80 POEMAS Y CANCIONES  ( 5º ED. BILINGUE )LABERINTO DE LA SOLEDAD EL*F COLOR DEL TIEMPO EL
SKU978847517402097884206769209788437632469978987939614897884376339929788415601838
Rating
Price
$57,500.00
$27,900.00
$40,900.00
$19,900.00
$43,900.00
$15,000.00
Stock
Fuera de stock
Fuera de stock
Fuera de stock
En stock
En stock
Fuera de stock
AvailabilityFuera de stockFuera de stockFuera de stockEn stockEn stockFuera de stock
Add to cart

Description
Content

El haiku japonés de Fernando Rodríguez-Izquierdo se publicó por primera vez en 1972 y supuso un hito en lo relativo al conocimiento y la difusión en los lectores en lengua española del haiku, ese breve poema que, desde el Japón de donde es originario, se ha difundido por el mundo entero y ha acabado por aclimatarse y tomar carta de naturaleza en otras literaturas, como las hispanoamericanas y la española contemporáneas. Consta este trabajo de dos partes fundamentales: una primera, teórica e histórica, y otra en que se reproducen y traducen algunos de los más famosos haikus japoneses, se recrean y se comentan en profundidad.


Posiblemente la verdad desnuda de lo que Brecht pensaba y sentía se encuentre en sus poemas. Muchos de ellos suenan como confesiones, otros son denuncias y alegatos claramente ideológicos o didácticos, y otros, más personales, participan de esa mezcla de pasión y reflexión con la que observaba y expresaba el amor. Todos son cantos a su oficio, la dramaturgia, y a la única amante a la que fue fiel toda su vida: el teatro. «Brecht es un fenómeno difícil. Rechaza utilizar libremente su talento de escritor. Y quizá no haya un solo reproche contra su actuación literaria -plagiario, perturbador, saboteador- que no reclame títulos de gloria para su eficacia no literaria como educador, pensador, organizador, político, director de escena. En cualquier caso resulta indiscutible que entre todos los que escriben en Alemania él es el único que se pregunta dónde debe investir su talento, y que sólo lo inviste cuando está convencido de la necesidad de hacerlo.» Walter Benjamin «En el fondo, la grandeza de Brecht, y también su soledad, consiste en que inventa sin cesar el marxismo. El tema ideológico, en Brecht, podría definirse con gran exactitud como una dinámica de hechos que mezcla la constatación y la explicación, la ética y la política: de acuerdo con la enseñanza profunda del marxismo, cada tema es a un tiempo expresión y deseo de los hombres y de las cosas, es a un tiempo cuestionador (porque desenmascara) y reconciliador (porque explica).» Roland Barthes «Brecht se proponía, a la manera de los clásicos, abarcar la mayor cantidad posible de géneros y ámbitos literarios: el drama, la novela, los cuentos de almanaque, el ensayo, la lírica a mayor o menor escala, la épica. No hay duda de que por esto mismo, al reemprender el estudio del clasicismo alemán salteándose el siglo XIX, Brecht aparece ante la posteridad a la luz de un nuevo clasicismo. Y lo cierto es que en la totalidad de su obra no había hecho sino reconsiderar continuamente, conforme a las circunstancias tan cambiantes de su país, los problemas de la gran Ilustración a los que tan decisivamente estaba ligado el clasicismo.


Su obra está escrita en sefardí, el antiguo español que hablaban y conservaron –casi intacto– los judíos al momento de su expulsión de España. Los poemas de Nicoïdski son una parte de la oscura raíz de donde nace nuestro idioma, a veces dulce, a veces amarga; son la memoria de lo que pudo ser, de lo que fue arrojado al exilio o a la hoguera. Una lengua calcinada donde aún arde un invisible fuego; un paréntesis en la historia; un temblor del tiempo. El sefardí, a pesar de lo que dicen lingüistas y críticos, no está muerto. Al igual que la infancia, al igual que el paraíso perdido, surge cada día, como un remordimiento, como el más hermoso recuerdo, o como una presencia oculta en la memoria de nuestra lengua. Estos poemas son la prueba. Estos poemas son algo de lo poco que nos queda, los restos, el esplendor, de nuestro paso por el paraíso.


Weight580.8 kg0.159 kg0.4 kg0.2 kg0.423 kg0.3 kg
DimensionsN/DN/DN/DN/DN/DN/D
Additional information
Peso 580.8 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Autores

Edicion

Encuadernacion

Peso

Peso 0.159 kg
ISBN

Editorial

Edicion

Peso

Peso 0.4 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Peso

Peso 0.2 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Peso

Peso 0.423 kg
ISBN

Editorial

Peso

Peso 0.3 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Se vende000000
Gastos de envío
Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Description
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
  • Add to cart
Click outside to hide the comparison bar
Compare