Reseña
b’Traduccixf3n y notas de Juan Manuel Rodrxedguez Tobal. Entre los clxe1sicos latinos, el xabArte de amarxbb de Ovidio ha gozado siempre del favor de los lectores, lo que ha propiciado a lo largo de los siglos numerosas versiones de este texto. Sin embargo, la mayorxeda de sus traductores han optado por realizar su tarea en prosa, ignorando asxed o despreciando una de las caracterxedsticas fundamentales de esta obra: su escritura poxe9tica, en ritmos dactxedlicos. Juan Manuel Rodrxedguez Tobal, por el contrario, demuestra en su versixf3n su respeto por este texto recrexe1ndolo en castellano en ritmos equivalentes a los latinos del original, lo que nos permite una lectura mxe1s cercana al estilo y los propxf3sitos de su autor. Publio Ovidio Nasxf3n nacixf3 en Sulmona el 43 a.C. y murixf3 desterrado en Tomos (la actual Constanza) el 18 d.C. Escribixf3 los xabAmoresxbb, las xabMetamorfosisxbb, los xabFastosxbb y el xabArte de amarxbb, que provocarxeda su destierro por el emperador Augusto, por su mensaje de libertad individual y por hacer del placer su mxe1s grande aspiracixf3n y el objeto exclusivo de su canto. Este nuevo sentido de la vida es la verdadera leccixf3n de este libro, una leccixf3n acaso hoy todavxeda subversiva. Ed. bilingxfce. n’











