Sold
out

ARCHIPIELAGO EL – DER ARCHIPELAGUS BILINGUE ALEMAN ESPAÑOL

$66,500.00
Fuera de stock
9788493888688

Additional Information

Peso 0.3 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Quick Comparison

ARCHIPIELAGO EL - DER ARCHIPELAGUS BILINGUE ALEMAN ESPAÑOL remove80 POEMAS Y CANCIONES ( 5º ED. BILINGUE ) removeLIBERTAD BAJO PALABRA removeANTOLOGIA DE SPOON RIVER removeANTOLOGIA DE LA POESIA LIRICA GRIEGA SIGLO VII - IV A.C. remove*F COLOR DEL TIEMPO EL remove
NameARCHIPIELAGO EL - DER ARCHIPELAGUS BILINGUE ALEMAN ESPAÑOL remove80 POEMAS Y CANCIONES ( 5º ED. BILINGUE ) removeLIBERTAD BAJO PALABRA removeANTOLOGIA DE SPOON RIVER removeANTOLOGIA DE LA POESIA LIRICA GRIEGA SIGLO VII - IV A.C. remove*F COLOR DEL TIEMPO EL remove
ImageARCHIPIELAGO EL - DER ARCHIPELAGUS BILINGUE ALEMAN ESPAÑOL80 POEMAS Y CANCIONES  ( 5º ED. BILINGUE )LIBERTAD BAJO PALABRAANTOLOGIA DE SPOON RIVERANTOLOGIA DE LA POESIA LIRICA GRIEGA SIGLO VII - IV A.C.*F COLOR DEL TIEMPO EL
SKU978849388868897898793961489788437632933978843763246997884206769209788415601838
Rating
Price
$66,500.00
$19,900.00
$32,900.00
$40,900.00
$27,900.00
$15,000.00
Stock
Fuera de stock
En stock
Fuera de stock
Fuera de stock
Fuera de stock
Fuera de stock
AvailabilityFuera de stockEn stockFuera de stockFuera de stockFuera de stockFuera de stock
Add to cart

Description
Content

Esta nueva edición bilingüe de El Archipiélago de Hölderlin presenta por vez primera al lector español una traducción en hexámetros del poema, realizada por la germanista Helena Cortés Gabaudan, recreando con la mayor fidelidad posible el original y arriesgado intento de Hölderlin de imitar en lengua alemana los metros griegos. Por otro lado, se trata de propiciar una relectura de este clásico, mediante el sugerente diálogo que se establece entre imágenes y texto. La selección de fotografías, todas ellas contemporáneas, coinciden de lleno con el nihilismo y la desesperanza casi actuales que se dejan traslucir en El Archipiélago, mostrando el poder destructor del mundo moderno prefigurado por Hölderlin.


Posiblemente la verdad desnuda de lo que Brecht pensaba y sentía se encuentre en sus poemas. Muchos de ellos suenan como confesiones, otros son denuncias y alegatos claramente ideológicos o didácticos, y otros, más personales, participan de esa mezcla de pasión y reflexión con la que observaba y expresaba el amor. Todos son cantos a su oficio, la dramaturgia, y a la única amante a la que fue fiel toda su vida: el teatro. «Brecht es un fenómeno difícil. Rechaza utilizar libremente su talento de escritor. Y quizá no haya un solo reproche contra su actuación literaria -plagiario, perturbador, saboteador- que no reclame títulos de gloria para su eficacia no literaria como educador, pensador, organizador, político, director de escena. En cualquier caso resulta indiscutible que entre todos los que escriben en Alemania él es el único que se pregunta dónde debe investir su talento, y que sólo lo inviste cuando está convencido de la necesidad de hacerlo.» Walter Benjamin «En el fondo, la grandeza de Brecht, y también su soledad, consiste en que inventa sin cesar el marxismo. El tema ideológico, en Brecht, podría definirse con gran exactitud como una dinámica de hechos que mezcla la constatación y la explicación, la ética y la política: de acuerdo con la enseñanza profunda del marxismo, cada tema es a un tiempo expresión y deseo de los hombres y de las cosas, es a un tiempo cuestionador (porque desenmascara) y reconciliador (porque explica).» Roland Barthes «Brecht se proponía, a la manera de los clásicos, abarcar la mayor cantidad posible de géneros y ámbitos literarios: el drama, la novela, los cuentos de almanaque, el ensayo, la lírica a mayor o menor escala, la épica. No hay duda de que por esto mismo, al reemprender el estudio del clasicismo alemán salteándose el siglo XIX, Brecht aparece ante la posteridad a la luz de un nuevo clasicismo. Y lo cierto es que en la totalidad de su obra no había hecho sino reconsiderar continuamente, conforme a las circunstancias tan cambiantes de su país, los problemas de la gran Ilustración a los que tan decisivamente estaba ligado el clasicismo.


Su obra está escrita en sefardí, el antiguo español que hablaban y conservaron –casi intacto– los judíos al momento de su expulsión de España. Los poemas de Nicoïdski son una parte de la oscura raíz de donde nace nuestro idioma, a veces dulce, a veces amarga; son la memoria de lo que pudo ser, de lo que fue arrojado al exilio o a la hoguera. Una lengua calcinada donde aún arde un invisible fuego; un paréntesis en la historia; un temblor del tiempo. El sefardí, a pesar de lo que dicen lingüistas y críticos, no está muerto. Al igual que la infancia, al igual que el paraíso perdido, surge cada día, como un remordimiento, como el más hermoso recuerdo, o como una presencia oculta en la memoria de nuestra lengua. Estos poemas son la prueba. Estos poemas son algo de lo poco que nos queda, los restos, el esplendor, de nuestro paso por el paraíso.


Weight0.3 kg0.2 kg0.241 kg0.4 kg0.159 kg0.3 kg
DimensionsN/DN/DN/DN/DN/DN/D
Additional information
Peso 0.3 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Peso 0.2 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Peso

Peso 0.241 kg
Cant. de paginas

ISBN

Editorial

Edicion

Peso

Peso 0.4 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Peso

Peso 0.159 kg
ISBN

Editorial

Edicion

Peso

Peso 0.3 kg
Cant. de paginas

Editorial

ISBN

Edicion

Encuadernacion

Se vende000000
Gastos de envío
Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Description
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
  • Add to cart
Click outside to hide the comparison bar
Compare