Información adicional
Peso | 0.3 kg |
---|---|
Autores | |
Cant. de paginas | |
Edicion | |
Encuadernacion | |
Editorial |
Descripción
Cuando Hölderlin traduce la Antígona de Sófocles en torno a 1800 revoluciona el sentido mismo del lenguaje. Sus enigmáticos versos nos asoman al abismo de una lengua ya perdida que se revela en toda su extrañeza: la tragedia no es solo un género ni un tema literario, sino el rasgo estructural del ser, comprensible solo poéticamente como conflicto irresoluble. Si Sófocles recogió las señales míticas de ese conflicto la lucha entre los antiguos y los nuevos dioses, entre lo divino y lo humano, Hölderlin lo reitera ya al margen de la divinidad, definitivamente ausente en la época moderna. Con su traducción, anticipa una lectura política que enfrentará, bajo las figuras de Antígona y Creonte, la naturaleza cuya señal inextinguible en el hombre es la muerte a la pólis, la existencia individual a la organización política; en definitiva, lo antiguo a lo nuevo.
A partir de Hölderlin, «Antígona» constituirá la permanente señal del peligro inherente a existir. Para nosotros, lectores tardíos, Antígona se ha vuelto una figura universal que recoge el sentido mítico, el filosófico, el político y el estético, sin que podamos distinguirlos con nitidez. Cuando «Antígona» se represente en la escena teatral contemporánea o en formato cinematográfico o musical, todos esos sentidos se manifestarán con violencia: a la vista del infierno bélico del siglo xx, cuando millones de cuerpos yacieron insepultos y otros tantos fueron aniquilados o enterrados clandestinamente, «Antígona» emerge de nuevo como aviso político (Brecht) y estético (Straub/ Huillet) de una lucha sin fin.
Este libro recoge el texto bilingüe de Hölderlin, acompañado de sus «Anotaciones a Antígona», que contienen parte decisiva de su Teoría de la tragedia. La edición incluye además la película Antigone de los realizadores franceses Jean-Marie Straub y Danièle Huillet, que recoge a su vez subtitulado en español el texto teatral de Bertolt Brecht basado en la traducción de Friedrich Hölderlin. Así pues, el lector de Hölderlin será también oyente del texto de Brecht y espectador del filme. La edición viene acompañada de un estudio introductorio de la traductora Helena Cortés y de un prólogo de Arturo Leyte.